昨天看一部英国黑帮片《伦敦大道》,影片开头不久,主角米切尔刚从号子里放出来,去参加一场为他举行的party,据称是当地黑道人物大汇总。期间,米切尔到地下室找其妹妹时发现有一无赖企图非礼其妹,把他痛扁了一下,旁边其他混混好心提醒他:“你怎么把他打了,他是李刚的侄子啊!”
看得两只差点喷饭,还好已经吃饱了。虽然这句台词实在无足轻重,但我觉得翻译得可谓是神来之笔。估计过不了多久,我就会忘了里面的黑帮老大是如何Fuck来Fuck去的,但是恐怕不会忘了这个片子里有一个李刚的英国侄儿。话说这些翻译外语片的筒子真是越来越有才了,翻译得那个真是相当的地道的当代汉语啊。
俺对于这些辛勤的网上字幕翻译的筒子总是抱着非常钦佩和感激的心理,因为他们的翻译,我们得以欣赏很多好片,虽然也有些时候不知所云,但是大部分时候还是比较敬业的,而且如今的翻译越来越鲜活了,甚至还不时的有些画外音。比如前一段经常看印度片,印度片大家也知道啦,一是很长,二是少不了唱歌跳舞。(当然印度片如今还是有很多长处的,这个以后再慢慢讲。)有一天看印度片,开映10分钟左右后,字幕打出一句话:再不唱歌跳舞就说不过去了。呵呵,当然是放在括号里的,表示是翻译的筒子说的。
关于字幕,再罗嗦一下,有时候影院工作人员也借此机会说两句。那个啥,我说的是小筑影院的放映员土熊同学。自从小筑添置了投影仪,土熊同学增加了一个工作岗位——放映员。这个岗位非常辛苦,要寻找片源,下载,还要寻找字幕,经常还要调较字幕。而且比较郁闷的是这个岗位没有固定工资的。嗯,更具体的说,是从来没有收入的。所以嘛,熊同学总是想方设法收点门票什么的,更郁闷的是,仅有的两个观众总是装聋作哑。于是有一天,小筑影院放映的影片上出现如下字幕:“本片由林林小筑家庭影院放映员土熊调校。”接下来出现的才是主题:“查票啦!查票啦!请虎观众和猴观众出示电影票。”之后是:“不要笑,也不要当作没看到,两只逃票已经有年头了。”
其结果是,虎虎同学偶尔会在影院开映前跳起来说,啊,查票啦查票啦,我现在是影院工作人员啦,不用买票喽。Gogo嘛,继续装聋作哑喽。所以小筑影院还继续发展壮大它的非营利性”家益”事业。