162011
 

今天在超市看到mussla,也就是谈菜,复数是musslor。这边的musslor都是用网兜装着,一公斤一公斤卖的。叫超市售货小姐拿一袋吧,我就说, Kan jag få en mussla?想想又说,Kan jag få ett styck mussla?小姐笑了,说,我知道你啥意思(Jag vet vad du menade.)

之所以这么问是因为上次到这买鱼的时候,当然是另一个营业员,我要四条Makrill(青鱼),我说,“Kan jag få fyra makrill?”小姐楞了一下,问了一下,“fyra stycken?”“嗯嗯”我点头称是。之后想一下,对哦,得加个量词。不然乍知道是四公斤还是四条。用中文来思维就是要说,“请拿四条鱼”,而我说的是“请拿四鱼”,呵呵。

顺便说一下,这个styck是个常用量词,相当于中文的“个”或“朵”或“只”啊什么的,老瑞没分那么细,统统是“styck”,。可以说,Rosorna kostar tio kronor per styck(玫瑰每朵10块钱。)或者也可以直接说De kostar tio kronor styck.这里styck就是each的意思。

说回买谈菜,小姐在称的时候,我又问了一下,Hur kan man säga(问啥东西怎么说可以这样问),ett nät?”(一兜谈菜?)“嗯嗯,”小姐说“不过你说en mussla也可以。”后面我们又买了一条Kolja(haddock,黑线鳕)。我又问了一下,这个是不是说,“en styck kolja?”小姐又笑了,说:“嗯,不过你也可以说en kolja。”呵呵,原来说“一鱼”也可以啊。

  3 Responses to “一鱼还是一只鱼”

  1. 我说gogo那天怎么和售货员小姐stycken 来stycken去的。。。

  2. 嗯,我覺得營業員第一次問你的時候用的Styken只是適合她的問句吧,應該不是說你的第一句問句也必須有styken。Styken在我理解來也是量詞的意思,但是瑞典語的數量詞用法應該和英文中同吧。只是她想確認你是要四條,問“四條嗎?”。不過后來說“en styck kolja”,我就不確定是不是地道的說法了。不好意思我的瑞典語學的也是半掉子,只是分享我的想法而已 :)

  3. Jing:
    嗯,我覺得營業員第一次問你的時候用的Styken只是適合她的問句吧,應該不是說你的第一句問句也必須有styken。Styken在我理解來也是量詞的意思,但是瑞典語的數量詞用法應該和英文中同吧。只是她想確認你是要四條,問“四條嗎?”。不過后來說“en styck kolja”,我就不確定是不是地道的說法了。不好意思我的瑞典語學的也是半掉子,只是分享我的想法而已 :)

    呵呵,谢谢jing的分享。你说的没错。我觉得她也是确认一下的意思。

    英语中用到量词的地方很少,尤其是可数名词的情况下,比如an apple,就是“一苹果” 。

发表评论