3月 162011
今天和一个瑞典朋友聊天,她问我最近是不是购物去了"Shopar du?"听得我一愣一愣的,shop是英语,而ar是瑞典语动词的后缀,合在一起是虾米东东?于是我问她有这个词吗,她告诉我这是"Swenglish",我才恍然大悟.
瑞典语有不少词和英语相同,加上瑞典人的英语水平普遍不低,所以经常出现混用的情况,久而久之也就习惯成自然,产生了一些瑞典式英语,也就是所谓的Swenglish.查了一下,维基上的解释是这样的:
Swenglish (Swedish: svengelska) is a colloquial term meaning either:
English spoken with a heavy Swedish accent
English spoken or written as heavily influenced by Swedish vocabulary, grammar, or syntax
Swedish with many English words
是呀,这和韩日语与汉语有时相通如出一辙。我有一韩国同学,一天我们聊天无意中说到天。天上及天下,他们的读法和我知的闽南语很相近,而且她说的意思和中文的意思也近乎一样。我突然有种感觉,汉语的影响力不菲。